Pracovala jako redaktorka v české redakci Státního pedagogického nakladatelství v Praze. Po roce 1990 přešla do redakce Literárních novin, později do nakladatelství Mladá fronta, Paseka a Karolinum.
Překladatelka MichaelaJacobsenová je známá svými převody Ingeborg Bachmannové, Arno Schmidta či Ilse Aichingerové. Nejraději překládá poezii a své autory si pečlivě vybírá.
Cyklus Café Fra, v němž překladatelky poezie vybírají básně ve vlastním překladu, poznámkují je, hovoří o podmanivosti a těžkostech překladatelské práce, o slovnících, slovech a učitelích a studentech překládání a také o tom, zda a jak…
20. 4. 2021352 zhlédnutíPaní Jacobsenová, jak vypadá stůl, u kterého obvykle překládáte?„O svůj původní stůl jsem během stále ještě probíhající rekonstrukce domku a stěhování z poko...
Michaela Jacobsenová (1947), překladatelka, publicistka, redaktorka. Po absolvování oboru němčina-čeština na FF UK pracovala jako redaktorka ve Státním pedagogickém nakladatelství, odtud počátkem 90.